|

|
|
Desde 1989, Xosé Castro
Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por
cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de
profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de
coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de
programas informáticos para los principales fabricantes de varios
sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario,
multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los
Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También
ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión,
tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas
al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas
de las actividades en las que ha participado en estos últimos años:
colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la
Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos
informáticos del Libro de estilo del diario español El
País; es copresentador y coguionista del programa cultural Palabra
por palabra de Televisión Española, auspiciado por el CVC;
tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los miércoles
con el programa
Asuntos propios, de Radio Nacional de España; es el creador
y moderador de TRAG,
la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla
hispana (más de dos mil suscriptores), y es miembro del consejo
editorial de Panacea,
la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de
un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas,
traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y
corrección de estilo —entre otros— en casi todas las facultades
de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en
empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones
académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México,
Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos
como la Dirección
General de Traducción de la Unión Europea,en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una
docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre
lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus
textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza
de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro
Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de
la ATA (asociación
estadounidense de traductores) y de Asetrad
(Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
|